A
MHUILE NAM BEANN
Allan MacDonald
Sèist:
A Mhuile nam Beann
Dé dh’fhàg mi a’ seinn air do chòir?
Le d’ eachdraidh cho falaicht’ mar òr.
Bha mi uair air do bhràigh’,
Aig an Tobar aig Moire ‘sa bhàgh
Le iongantas.
‘S ann a chaidh mi air sràid
A dh’fhaicinn nan daoin’ a tha
Is mar a bha.
Chaidh mi suas dhan taigh-òsd’
Far an d’ùraiginn òl le d’òig’,
Cha robh iad ann.
Fear bha freasdal air chùl,
Cha do thuig mi a’ ghuth ach an cù
A bha ‘comhartaich.
Cuid le ‘m bòtanan uain’
Bheireadh inbhe nas àirde na càch,
Nach buidhe dhaibh!
Cuid a thàinig gu tìr,
Le ‘m bòtanan beaga cho bréagha,
Cho buidhe leoth’!
Ach misneachd cha d’fhàg mi,
‘S fear nam bòtanan dubha air fàire,
Is boineid air!
Thug mi iomradh ‘sa chainnt,
“Ciamar a tha thu an-diugh, ‘s tha i blàth,”
‘S cha d’fhreagair e.
“Who are you?” thuirt e rium,
“I do not know what you are saying”,
Is tharraing e.
Ach thoir an aire mar tha,
Tha sinn feumach air barrachd na bhi caoidh
Na thachair dhuinn.
Fhuair na daoine sin meas
Air Muile nan tobhta ‘s nam preas,
Mar bhiodh an dùil.
Ged ’s gann tha ar sluagh,
Tha làn àm ann ar guth thoirt gu cluais
Gach fear aca.
Gàidhlig Mhuile air chall
‘Se ‘n fhìrinn a th’ ann gu tur,
Ge b’oil dhuinn e.
Chan eil ann ach aon dòigh
Le misneachd ‘s ìnnleachd threun:
Ath – nuadhachadh.
Làn fhòghlaim dhen chainnt
A bhuineas dhan tìr mar is còir
Gun lagachadh.
Cuir a’ chuibhle mun cuairt:
“English you can’t stop us speaking”
Cuir Gàidhlig air!
Chorus:
Mull of the Mountains,
What has left me singing for you?
Your history like hidden gold.
I was
once on your brae,
At
Mary’s Well in the bay
And curious.
I
took a walk along the street
To
see the folks there
And
the way things were.
I
went into the pub,
Where
I hoped to take a dram with your young folk,
They
were not to be seen.
The
man behind the bar -
I
didn’t understand him, only the dog
Who
was barking.
Some
with their green wellies,
Setting
them a cut above the rest,
Good
for them!
Some
who landed there,
In
their pretty little boots,
So yellow!
But I
didn’t lose hope,
I
spied a man on the horizon in black wellies
And a
bunnet!
I
spoke to him in my language,
“How
are you today, isn’t it warm,”
And
he didn’t reply.
“Who
are you?” he said to me,
“I do
not know what you are saying”,
And
off he went.
But
take care,
We
need to do more than complain about
What
has befallen us.
These
people have come to love
Mull
of the ruins and bushes,
As
you might expect.
Though
we are few,
It’s
high time we brought our voices
To
the attention of each one of them.
Mull’s
Gaelic is lost,
It’s
the complete truth,
Whether
we like it or not.
There’s
only one way,
With
optimism and hard graft:
Renewal.
Well-schooled
in the language
That
belongs to the land as it should
Without
dilution.
Turn
full circle:
“English
you can’t stop us speaking”
Try
saying that in Gaelic!